sobota, 30 stycznia 2016

Trudne pytanie. Difficult question.

Jednym z najtrudniejszych pytań, na jakie muszę odpowiadać w związku z serią "Blask Corredo" (jak podejrzewam podobnie będzie z moimi kolejnymi powieściami) jest: "Do jakiego odbiorcy skierowane są pani książki?" O ile płeć jestem w stanie określić, bo ewidentnie jest to literatura bardziej dla kobiet niż dla mężczyzn, o tyle wiek jest już problematyczny. A wiek do targetowania (co za okropne słowo) konieczny jest. Wydawca i księgarz chcą wiedzieć komu książkę podsunąć, zareklamować, na jaką półkę położyć itp. No więc mam pytanie o taką na przykład "Dumę i uprzedzenie" albo "Rozważną i romantyczną" albo "Jane Eyre" dla jakiejż grupy wiekowej przeznaczone są owe dzieła? No więc moje książki kieruję do podobnego odbiorcy. Tymczasem "Blask Corredo" przedstawiany jest jako literatura dla młodzieży. Dlaczego dla młodzieży? - Bo nie ma w nim scen brutalnych, drastycznych, wszechobecnej erotyki (jakiej powieści współczesnej się nie dotknę, niezależnie od gatunku, tam zawsze jest seks - czy nikogo poza mną to nie nuży?). Z maili, które otrzymuję i z rozmów z czytelnikami dowiaduję się, że młodzież, której podobają się moje książki znajduje się w przedziale wiekowym od 11 do około 70 lat. Ostatnio dostałam przemiły list od 50 letniej mamy, której 28 letnia córka poleciła "Blask Corredo". O taką więc półeczkę proszę szanowni księgarze: LITERATURA DLA WRAŻLIWYCH I KOCHAJĄCYCH PIĘKNO KOBIET W WIEKU KAŻDYM.
One of the most difficult questions concerning my novels is "For whom are they?" For women - that's obvious. But defining the age of the reader is a problem for me. I would like to ask: "What is the age of readers and lovers of Jane Austen books?" Dificult to say isn't it? They are not books targeted as "youth literature" maybe "woman literature" or probably "classic literature". My novels are sold under the label "youth literature" because they are positive, without erotic scenes and violence, not shocking, nor sacrilegious etc. But as I learn from the conversations  and from many emails my readers are from 11 to 70. A 50 years old lady wrote to me that she loved my books and that her 28 years old daughter recommended them. People who are sometimes tired of modern literature find  comfort in reading my books (while writing I didn't address the novels to young people). So, dear booksellers, please create in your shop a special category LITERATURE FOR SENSITIVE AND FOND OF BEAUTY WOMEN OF EVERY AGE.

czwartek, 28 stycznia 2016

Na drzewie. On a tree.

Tym razem do namalowania postaci użyłam kredek akwarelowych. To dało mi możność lepszej kontroli przy nakładaniu kolejnych warstw koloru.
This time I used watersoluble coloured pencils for painting a girl. It gave me better control while putting the color on the paper.

wtorek, 26 stycznia 2016

niedziela, 24 stycznia 2016

Ćwiczenia. Practise.

Nadal ćwiczę postacie ludzkie. Wyciągam stare zdjęcia, głównie z wakacji, szukam ciekawie upozowanych osób, a potem zmagam się z niewprawnością ręki.
I still practise human figure drawing. I use photo reference - mainly photos from summer holidays. I look for an interesting pose than I struggle with certain clumsiness of my hand.

środa, 20 stycznia 2016

Długie cienie. Long shadows.


poniedziałek, 18 stycznia 2016

Kobiety na targu. Women in a market.

Ta pani na pierwszym planie miała po męsku ostrzyżone włosy i ostre mało kobiece rysy twarzy. Nie mogłam sobie z nią dać rady. Nie jestem zadowolona z tego szkicu (znikome podobieństwo do oryginału i zaburzone proporcje sylwetki). Postanowiłam go opublikować, żeby wszystkim, którzy chcieliby rysować, a myślą, że brak im talentu albo umiejętności, pokazać, że czasem coś wychodzi, a czasem nie, ale nie to jest ważne. Najważniejsza jest wytrwałość.
The woman in the foreground was difficult to draw. Rather masculine features and haircut. I couldn't cope with the sketch. And I'm not satisfied with the result. Nevertheless I show this sketch  thinking of those who would like to draw but think they can't do it because of lack of talent skills etc. I would like to say that sometimes I draw better sometimes it goes worse but the most important is to keep drawing.

piątek, 15 stycznia 2016

Tańczące dziewczęta. Dancing girls.

Przynajmniej nie miałam kłopotu z rysowaniem nóg.
At least I hadn't problems with drawing legs.

środa, 13 stycznia 2016

Letnia scenka. Summer scene.


niedziela, 10 stycznia 2016

Mężczyzna na targu. A man in the market.

Przez całe dzieciństwo rysowałam różne księżniczki i ogólnie istoty płci żeńskiej, najlepiej w długich sukniach z falbanami i bufiastymi rękawami. Mężczyźni pojawiali się rzadko i to głównie w postaci zniewieściałych królewiczów, którym czasem domalowywałam wąsiki, żeby ukryć rażącą dziewczęcość twarzy. Tak więc malowanie mężczyzn jest dla mnie sporym wyzwaniem. Ale ćwiczę.
In my childhood I drew mainly princess-like ladies in long evening dresses adorned with many frills laces etc. Men arrived rarely - mainly princes with rather girlish faces which I masked by adding a small elegant moustache. So drawing men is a big challenge for me. But I try.

piątek, 8 stycznia 2016

czwartek, 7 stycznia 2016

Turystki. Tourists.

Uparłam się, że będę ćwiczyć rysowanie ludzi, więc to robię. Marzę o tym, żeby nabrać takiej swobody, jak przy rysowaniu kwiatów. To zadanie na ten rok.
I'm determined to practise human figure drawing. So I do it. I would like to be as spontaneous as I am with drawing flowers. This is my decision for the new year.

poniedziałek, 4 stycznia 2016

Ludzie. Human figures.